Wednesday, December 7, 2016

Nouveau projet sur la bible numérique multi-niveaux par les créateurs de la Bible de Jérusalem


Introduction

La Bible en ses Traditions est un projet de l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem, les créateurs de la Bible de Jérusalem. Le projet « Bible en ses traditions » a été lancé en 2000 par l’École biblique et archéologique de Jérusalem (Ebaf). Fondateurs de cette prestigieuse école en 1890, les dominicains se sont illustrés tout au long du XXe siècle par leur travail méthodique sur le texte biblique et sa traduction, publiant la Bible de Jérusalem, l’une des traductions les plus connues du texte biblique.
En décembre 2016, le site atteint sa première maturité.
À l’occasion des dix ans du projet Best, un colloque international sur le thème « Mise(s) en œuvre(s) des Écritures » a été organisé les 5 et 6 décembre à l’université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, à Paris.
http://www.univ-paris3.fr/mise-s-en-oeuvre-s-des-ecritures-398566.kjsp

Le but de ce projet


Nous avons l’intention de créer un ensemble de notes le plus étendu et le plus utile possible pour la bible tout entière, avec une information qui intéressera les spécialistes bibliques comme les lecteurs occasionnels.

Les particularités

La Bible en ses Traditions présentera les différences significatives entre différentes versions du texte biblique dans le texte lui-même, plutôt que dans les notes de bas de page. En outre, le texte sera accompagné de notes étendues réparties en différents sujets, tels que le vocabulaire, le milieu social et culturel, la tradition juive et chrétienne, notamment.

le site Internet du projet atteint aujourd’hui une première maturité avec la mise en ligne d’un « rouleau numérique ». Il permet de cliquer sur le texte biblique et de découvrir nombre d’éclairages, verset après verset. L’interface est austère, mais le contenu fascinant par sa profusion et sa richesse.
« Au lieu d’un seul texte biblique, le rouleau numérique de Best donne à voir une polyphonie, se réjouit Olivier-Thomas Venard, dominicain, vice-recteur de l’École biblique de Jérusalem et directeur de Best. Au fond, Internet permet de refermer la parenthèse de la traduction imprimée, qui n’a pas fait que du bien à la Bible en la présentant comme un texte figé. Avec le rouleau numérique, on sent un texte vivant, en effervescence, produit par et pour des communautés croyantes, avec tous les commentaires savants qu’il a suscités. »

Le site

https://bibletraditions.org/

Diverses versions

Le principe d’unité de toute l’Écriture a toujours déterminé une tendance à disposer d’un texte de référence, qui puisse être considéré comme autorisé et authentique.


  • Le judaïsme rabbinique reconnaît pour seule authentique la version du texte massorétique (TM ou M). Toutes les polyglottes que l’on connaît tendent à faire référence à la bible hébraïque comme instance critique.
  • L’Église grecque a retenu la Septante (LXX ou G)
  •  L’Église latine la Vulgate (V)
  • L'Église syriaque la Peshitta (S)

revue de press

http://www.la-croix.com/Culture/Traduire-Bible-passion-renouvelee-2016-12-04-1200807936

No comments:

Post a Comment